第10章 《魚的悲哀》譯者附記

投票推薦 加入書籤 小說報錯


  愛羅先珂在《天明前之歌》的自序里說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術家的悲哀寫出來的。思兔sto55.com我曾經想譯過前一篇,然而終於擱了筆,只譯了《雕的心》。

  近時,胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我儘先譯出來,於是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經不少了,這實在很對不起著者和讀者。

  我的私見,以為這一篇對於一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Van Eeden)的《小約翰》(Der Kleine Johannes)頗相類。至於「看見別個捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,」則便是我們在俄國作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。

  一九二一年十一月十日,譯者附識。

  《兩個小小的死》譯者附記

  愛羅先珂先生的第二創作集《最後的嘆息》,本月十日在東京發行,內容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。

  一九二一年十二月三十日,譯者附記。

  《小雞的悲劇》譯者附記

  這一篇小品,是作者在六月底寫出的,所以可以說是最近的創作。原稿是日本文。

  日本話於戀愛和鯉魚都是 Koi,因此第二段中的兩句對話便雙關,在中國無法可譯。作者雖曾說不妨改換,但我以為戀鯉兩音也近似,竟不再改換了。

  一九二二年七月五日附記。



章節目錄